136书屋 > 历史 > 2014版圣经全文阅读 > 第42章

第42章


41:1___When_two_full_years_had_passed,_Pharaoh_had_a_dream:_He_was_standing_by_the_Nile,

又过了整整两年,一天晚上,法老做了一个梦,他梦到自己站在尼罗河边,

41:2___when_out_of_the_river_there_came_up_seven_cows,_sleek_and_fat,_and_they_grazed_among_the_reeds。

有七头母牛从河水里走了上来,在芦苇从中吃草。

这七头母牛的毛皮油亮,体格肥壮。

41:3___After_them,_seven_other_cows,_ugly_and_gaunt,_came_up_out_of_the_Nile_and_stood_beside_those_on_the_riverbank。

紧接着,河水里又走上来另外七头母牛,它们体型瘦弱干枯,丑陋无比。

这七头母牛站在原先那七头母牛旁边。

41:4___And_the_cows_that_were_ugly_and_gaunt_ate_up_the_seven_sleek,_fat_cows。_Then_Pharaoh_woke_up。

然后,这七头瘦弱丑陋的母牛,把那七头油亮肥壮的母牛吞吃了下去。

法老惊醒了。

41:5___He_fell_asleep_again_and_had_a_second_dream:_Seven_heads_of_grain,_healthy_and_good,_were_growing_on_a_single_stalk。

法老重新睡着后,又做了第二个梦。

他梦到一株麦杆上长着七个麦穗,这七个麦穗成熟且饱满。

41:6___After_them,_seven_other_heads_of_grain_sprouted--thin_and_scorched_by_the_east_wind。

紧接着,麦杆上又长出另外七个麦穗。

这七个麦穗细弱干瘪,被东风一吹,就枯萎了。

41:7___The_thin_heads_of_grain_swallowed_up_the_seven_healthy,_full_heads。_Then_Pharaoh_woke_up;_it_had_been_a_dream。

然后,这七个干瘪枯萎的麦穗,吞噬了那七个饱满成熟的麦穗。

法老又醒了,这才惊觉又做了一个梦。

41:8___In_the_morning_his_mind_was_troubled,_so_he_sent_for_all_the_magicians_and_wise_men_of_Egypt。_Pharaoh_told_them_his_dreams,_but_no_one_could_interpret_them_for_him。

法老心中烦乱不安,第二天一早,他就找来埃及境内所有的术士和博士。

法老将昨晚所做的两个梦,讲述了一遍,然而,没有人能知晓其中的征兆。

41:9___Then_the_chief_cupbearer_said_to_Pharaoh,_“Today_I_am_reminded_of_my_shortcomings。

这时,司酒长对法老说:“我今日才记起,有一件事情我一直忘记了。”

41:10__Pharaoh_was_once_angry_with_his_servants,_and_he_imprisoned_me_and_the_chief_baker_in_the_house_of_the_captain_of_the_guard。

“昔日,我和膳食长冒犯了法老,被侍卫长关押起来。”

41:11__Each_of_us_had_a_dream_the_same_night,_and_each_dream_had_a_meaning_of_its_own。

“我和膳食长在同一个晚上,各自做了一个梦,梦中有着令人费解的征兆。”

41:12__Now_a_young_Hebrew_was_there_with_us,_a_servant_of_the_captain_of_the_guard。_We_told_him_our_dreams,_and_he_interpreted_them_for_us,_giving_each_man_the_interpretation_of_his_dream。

“监狱里有一个年轻的希伯来人,他原先是侍卫长的仆人。”

“我们把梦告诉了他,他就解读了出来。”

41:13__And_things_turned_out_exactly_as_he_interpreted_them_to_us:_I_was_restored_to_my_position,_and_the_other_man_was_hanged。“

“后来发生的事情,就跟那年轻希伯来人所预言的一样,我恢复了官职,膳食长被绞死了。”

41:14__So_Pharaoh_sent_for_Joseph,_and_he_was_quickly_brought_from_the_dungeon。_When_he_had_shaved_and_changed_his_clothes,_he_came_before_Pharaoh。

法老便召见约瑟,约瑟因此从监狱里释放了出来。

约瑟修剪了头发,换上干净的衣服,来到法老面前。

41:15__Pharaoh_said_to_Joseph,_“I_had_a_dream,_and_no_one_can_interpret_it。_But_I_have_heard_it_said_of_you_that_when_you_hear_a_dream_you_can_interpret_it。“

法老对约瑟说:“我做了一个梦,但没有人知晓其中的征兆。我听人说,你能解读所有人的梦。”

41:16__“I_cannot_do_it,“_Joseph_replied_to_Pharaoh,_“but_God_will_give_Pharaoh_the_answer_he_desires。“

约瑟说:“我不能解读所有人的梦,不过,既然上帝降梦给法老,就必是有所启示。”

41:17__Then_Pharaoh_said_to_Joseph,_“In_my_dream_I_was_standing_on_the_bank_of_the_Nile,

法老说:“在梦中,我站在尼罗河边,”

41:18__when_out_of_the_river_there_came_up_seven_cows,_fat_and_sleek,_and_they_grazed_among_the_reeds。

“有七头母牛从河水里走了上来,在芦苇从中吃草,它们的毛皮油亮,体格肥壮。”

41:19__After_them,_seven_other_cows_came_up--scrawny_and_very_ugly_and_lean。_I_had_never_seen_such_ugly_cows_in_all_the_land_of_Egypt。

“紧接着,河水里又走上来另外七头母牛,它们的体型瘦弱干枯,丑陋无比,我从未在埃及见到过这般丑陋的母牛。”

41:20__The_lean,_ugly_cows_ate_up_the_seven_fat_cows_that_came_up_first。

“然后,这七头瘦弱丑陋的母牛,将原先那七头肥壮的母牛吞吃了下去。”

41:21__But_even_after_they_ate_them,_no_one_could_tell_that_they_had_done_so;_they_looked_just_as_ugly_as_before。_Then_I_woke_up。

“它们吞吃了那七头肥壮的母牛后,体型没有任何的变化,依然是那样的瘦弱丑恶。”

“这时,我惊醒了。”

41:22__“In_my_dreams_I_also_saw_seven_heads_of_grain,_full_and_good,_growing_on_a_single_stalk。

“后来,我又梦到一株麦杆上长着七个麦穗,这七个麦穗成熟且饱满。”

41:23__After_them,_seven_other_heads_sprouted--withered_and_thin_and_scorched_by_the_east_wind。

“紧接着,麦杆上又长出另外七个麦穗,这七个麦穗细弱干瘪,被东风一吹,就枯萎了。”

41:24__The_thin_heads_of_grain_swallowed_up_the_seven_good_heads。_I_told_this_to_the_magicians,_but_none_could_explain_it_to_me。“

“然后,这七个干瘪枯萎的麦穗,吞噬了那七个饱满成熟的麦穗。”

“我把这两个梦告诉了我的术士们,但是他们都不能解读其中的征兆。”

41:25__Then_Joseph_said_to_Pharaoh,_“The_dreams_of_Pharaoh_are_one_and_the_same。_God_has_revealed_to_Pharaoh_what_he_is_about_to_do。

约瑟对法老说:“法老所做的两个梦,说的是同一件事情。上帝两次降梦于法老,揭示了将要发生的事情。”

41:26__The_seven_good_cows_are_seven_years,_and_the_seven_good_heads_of_grain_are_seven_years;_it_is_one_and_the_same_dream。

“这两个梦,其实只是一个梦。”

“那七头肥壮的母牛,象征着七年。那七个饱满的麦穗,象征的也是七年。”

41:27__The_seven_lean,_ugly_cows_that_came_up_afterward_are_seven_years,_and_so_are_the_seven_worthless_heads_of_grain_scorched_by_the_east_wind:_They_are_seven_years_of_famine。

“紧接着出现的那七头枯瘦丑陋的母牛,象征的也是七年。那七个细弱干瘪、又被东风吹得枯萎了的麦穗,象征的还是七年。”

“只不过,它们象征的是七个荒年。”

41:28__“It_is_just_as_I_said_to_Pharaoh:_God_has_shown_Pharaoh_what_he_is_about_to_do。

“正如我之前所说的,上帝已经对法老揭示了将要发生的事情。”

41:29__Seven_years_of_great_abundance_are_coming_throughout_the_land_of_Egypt,

“埃及将会迎来七个丰收的年头,”

41:30__but_seven_years_of_famine_will_follow_them。_Then_all_the_abundance_in_Egypt_will_be_forgotten,_and_the_famine_will_ravage_the_land。

“接着就是七个荒年。”

“之前七年丰收的积累,会被七个荒年消耗殆尽,饥荒会在这片土地上肆虐。”

41:31__The_abundance_in_the_land_will_not_be_remembered,_because_the_famine_that_follows_it_will_be_so_severe。

“之前的丰收会被遗忘,人们要面对的,是连绵七年的严重饥荒。”

41:32__The_reason_the_dream_was_given_to_Pharaoh_in_two_forms_is_that_the_matter_has_been_firmly_decided_by_God,_and_God_will_do_it_soon。

“上帝连续两次降梦于法老,就是说事情已经迫在眉睫。上帝在提醒法老,要尽快采取应对策略。”

41:33__“And_now_let_Pharaoh_look_for_a_discerning_and_wise_man_and_put_him_in_charge_of_the_land_of_Egypt。

“法老当前首先要做的,是选出一个有远见的智者,让他全面整顿埃及的政务。”

41:34__Let_Pharaoh_appoint_commissioners_over_the_land_to_take_a_fifth_of_the_harvest_of_Egypt_during_the_seven_years_of_abundance。

“此外,法老应当任命一批农政官员,让他们趁着七年的丰收,每年征收田地里生产的五分之一粮食。”

41:35__They_should_collect_all_the_food_of_these_good_years_that_are_coming_and_store_up_the_grain_under_the_authority_of__Pharaoh,_to_be_kept_in_the_cities_for_food。

“这些官员要把征收来的粮食,汇聚到各个城市的粮仓里,让法老的士兵严加看管。”

41:36__This_food_should_be_held_in_reserve_for_the_country,_to_be_used_during_the_seven_years_of_famine_that_will_come_upon_Egypt,_so_that_the_country_may_not_be_ruined_by_the_famine。“

“有了这些储备的粮食,那连续七年的饥荒来临时,埃及人民也尽可支撑过去。”

41:37__The_plan_seemed_good_to_Pharaoh_and_to_all_his_officials。

约瑟提出的建议,法老和在场的官员都非常赞赏。

41:38__So_Pharaoh_asked_them,_“Can_we_find_anyone_like_this_man,_one_in_whom_is_the_spirit_of_God?“

法老对一众官员说:“我们面前的这个人,身体里充满上帝之灵,像这样的人我们去哪里寻找?”

41:39__Then_Pharaoh_said_to_Joseph,_“Since_God_has_made_all_this_known_to_you,_there_is_no_one_so_discerning_and_wise_as_you。

法老对约瑟说:“你能解读出上帝的启示,我们这里没有人比你更加聪明、更加有智慧了。”

41:40__You_shall_be_in_charge_of_my_palace,_and_all_my_people_are_to_submit_to_your_orders。_Only_with_respect_to_the_throne_will_I_be_greater_than_you。“

“我要让你治理我的国家,这个国家的所有人民,会服从你的命令。”

“在这个国家里,你将拥有的权力,仅次于我。”

41:41__So_Pharaoh_said_to_Joseph,_“I_hereby_put_you_in_charge_of_the_whole_land_of_Egypt。“

法老说:“我如今任命你为埃及宰相,负责治理埃及的一切政务。”

41:42__Then_Pharaoh_took_his_signet_ring_from_his_finger_and_put_it_on_Joseph's_finger。_He_dressed_him_in_robes_of_fine_linen_and_put_a_gold_chain_around_his_neck。

法老说完,从手上脱下图章戒指,戴到约瑟的手上。

法老让人给约瑟换上了华贵的细麻长袍,把黄金链子戴在他的脖子上。

41:43__He_had_him_ride_in_a_chariot_as_his_second-in-command,_and_men_shouted_before_him,_“Make_way!“_Thus_he_put_him_in_charge_of_the_whole_land_of_Egypt。

法老又让约瑟乘坐在自己的御用副车之上,侍卫在车前大声宣告:“众人下跪!”

就这样,约瑟成为了埃及的宰相。

41:44__Then_Pharaoh_said_to_Joseph,_“I_am_Pharaoh,_but_without_your_word_no_one_will_lift_hand_or_foot_in_all_Egypt。“

法老对约瑟说:“我以法老之名宣布,在埃及这个国家里,没有你的命令,任何人都不得擅自行事。”

41:45__Pharaoh_gave_Joseph_the_name_Zaphenath-Paneah_and_gave_him_Asenath_daughter_of_Potiphera,_priest_of_On,_to_be_his_wife。_And_Joseph_went_throughout_the_land_of_Egypt。

法老为约瑟起了一个埃及名字,叫撒发那忒巴内亚(埃及文:上帝说话,他就得活命)。

法老又为约瑟娶了一个妻子,名叫亚西纳,是安城祭司波提非拉的女儿。

此后,约瑟就出巡埃及的各个地方。

41:46__Joseph_was_thirty_years_old_when_he_entered_the_service_of_Pharaoh_king_of_Egypt。_And_Joseph_went_out_from_Pharaoh's_presence_and_traveled_throughout_Egypt。

约瑟蒙法老召见时,正好三十岁。

约瑟出任埃及宰相后,巡行的足迹遍布整个埃及。

41:47__During_the_seven_years_of_abundance_the_land_produced_plentifully。

埃及迎来了七个丰收之年,粮食收获非常丰富。

41:48__Joseph_collected_all_the_food_produced_in_those_seven_years_of_abundance_in_Egypt_and_stored_it_in_the_cities。_In_each_city_he_put_the_food_grown_in_the_fields_surrounding_it。

七年丰收期间,约瑟全力聚敛富余的粮食,储备在各个城市的粮仓里。

各个城市储备的粮食,都是从城市周围的田地征收而来的。

41:49__Joseph_stored_up_huge_quantities_of_grain,_like_the_sand_of_the_sea;_it_was_so_much_that_he_stopped_keeping_records_because_it_was_beyond_measure。

后来,约瑟储备了巨量的粮食,数量如同那海滩上的沙子,根本无法计量。

41:50__Before_the_years_of_famine_came,_two_sons_were_born_to_Joseph_by_Asenath_daughter_of_Potiphera,_priest_of_On。

荒年尚未来临之极,约瑟的妻子亚西纳,生下了两个儿子。

亚西纳是安城祭司波提非拉的女儿。

41:51__Joseph_named_his_firstborn_Manasseh_and_said,_“It_is_because_God_has_made_me_forget_all_my_trouble_and_all_my_father's_household。“

约瑟把长子取名为玛拿西(与希伯来语“使……忘记”发音相近)。

约瑟说:“这是因为上帝要让我忘记所有的苦难,以及我的故乡。”

41:52__The_second_son_he_named_Ephraim_and_said,_“It_is_because_God_has_made_me_fruitful_in_the_land_of_my_suffering。“

约瑟把第二个儿子取名为法莲(与希伯来语“给……繁盛”发音相近)。

约瑟说:“这是因为上帝让我在受苦难的地方,得以昌盛。”

41:53__The_seven_years_of_abundance_in_Egypt_came_to_an_end,

埃及渡过七个丰收之年后,

41:54__and_the_seven_years_of_famine_began,_just_as_Joseph_had_said。_There_was_famine_in_all_the_other_lands,_but_in_the_whole_land_of_Egypt_there_was_food。

接踵而来的,是七个荒年,正如约瑟的预言。

各个地方开始闹饥荒了,只有埃及的民众还有一些余粮。

41:55__When_all_Egypt_began_to_feel_the_famine,_the_people_cried_to_Pharaoh_for_food。_Then_Pharaoh_told_all_the_Egyptians,_“Go_to_Joseph_and_do_what_he_tells_you。“

又过了一段时间,埃及民众的余粮也吃光了,他们向法老哀求粮食。

法老说:“你们去找约瑟,按照他说的去做。”

41:56__When_the_famine_had_spread_over_the_whole_country,_Joseph_opened_the_storehouses_and_sold_grain_to_the_Egyptians,_for_the_famine_was_severe_throughout_Egypt。

当时,所有的地方都闹饥荒,饥荒也在埃及蔓延起来。

约瑟下令开放各个城市的粮仓,把粮食卖给当地的埃及人民。

41:57__And_all_the_countries_came_to_Egypt_to_buy_grain_from_Joseph,_because_the_famine_was_severe_in_all_the_world。

所有国家的民众都纷纷前来埃及,向约瑟购买粮食。

因为这一次的饥荒非常严重,波及了整片大地。