Abita il vento r
Dentro di te r
Abitano i sogni r
E tu sei cosi grande r
Che anche le nuvole r
Si perdono r
E gli uomini r
Non vi possono r
Nemmen entrare. r
这首诗的大意是:r
晴空啊r
柔风在你的胸怀舞蹈;r
你的胸怀,拥有着梦想。r
你的心,是如此的广袤和伟大,r
连云彩也因你,而迷失了方向。r
但人们却无法探得,你内心的秘密。r
周围的人都鼓掌了起来,为了这首意大利诗的释意。r
刚才那位身材极其丰满的贵族小姐,拥抱着希洛,笑道:“这首诗是妹妹自己翻译的吗?好有才情呀。翻译得真好,好有深意的诗。是一首寄托着寓意的好诗呢。”r
希洛的紫眸绽放着光彩,昂首地回答:“我可还没有这种翻译的才学呢。”r
“那是哪位德高望重的教授翻译的,我觉得好有内涵和智慧隐在其中呢。博大又有内质的感叹!”r
“是呀,翻译得真不错。”r
“希洛公主,你说快说嘛。是谁译得如此精准和美妙!”r
周围的女眷的好奇心都被挑了起来,连连起哄地问。r
“这首诗,是我二哥翻译出来的,那时候他才十一岁。”r
希洛红光满面,得意地说完。r
全场就一片喝彩的哗然!
